Internet, IT, SEO, Finanse, Design w przystępny sposób

Strona główna > Biznes > Tłumaczenia ustne a tłumaczenia pisemne

Tłumaczenia ustne a tłumaczenia pisemne

Sobota 24 stycznia 2015, przez MarcinB

Obecnie na świecie możemy wyróżnić kilka różnorodnych rodzajów tłumaczeń, zaś najważniejszymi z nich są tłumaczenia ustne i pisemne, które to z kolei dzielą się na szereg innych podkategorii i rodzajów. Jednak te dwa rodzaje tłumaczeń odgrywają najbardziej istotną rolę. Takie tłumaczenia używane są bardzo często w życiu codziennym, a wszystko, dlatego, że wszak zawieramy zagraniczne, transakcje, współpracujemy z osobami z zagranicy, a tym samym na pewno takie tłumaczenia się nam przydają. Oczywiście warto mieć na uwadze, że pomiędzy tymi tłumaczeniami istnieje wiele różnorodnych różnic, o jakich warto pamiętać. Tłumaczenie pisemne najczęściej obejmuje dokumenty, zaś ustne odbywa się pomiędzy osobami, które to rozmawiają ze sobą, bądź też prowadzą przemówienie w języku innym aniżeli język odbiorcy.

Tłumaczenia wierne i szeptane

Obecnie panuje w tej dziedzinie powszechne przekonanie, że aby móc wiernie tłumaczyć dany przekaz, należy to robić dosłownie, niemalże słowo po słowie. Jednakże wielka ilość osób uważa, że przekonanie to jest błędne, albowiem czasem efekt takiego tłumaczenia bywa po prostu niezrozumiały. Dzieje się tak przede wszystkim, dlatego, że niektórych zwrotów po prostu nie da się przetłumaczyć dosłownie, dlatego też adekwatne zdanie należy ułożyć z kontekstu osoby, która to się wypowiada. Dzięki temu tłumaczona wypowiedz, będzie jasna, klarowna oraz dla każdego zrozumiała. Z całą pewnością tłumacząc należy, więc skupić się na tym, co powiedział nasz rozmówca, a nie, jakich słów użył w swojej wypowiedzi.

Warto także wspomnieć, co nieco o tłumaczeniach znanych pod pojęciem szeptane. Jest to, więc jedna z form tłumaczenia symultanicznego, jednakże warto mieć na uwadze, że występuje ona bez użycia specjalistycznego sprzętu. Niekiedy ten rodzaj tłumaczenia znany jest także szeptanką, zaś z języka francuskiego znamy go pod pojęciem chuchotage. Jak więc wygląda ten rodzaj tłumaczeń? Warto wyjaśnić, że w ich trakcie tłumacz znajduje się obok niewielkiej grupy słuchaczy. W takiej sytuacji mamon możliwość ściszonym głosem przekłada na bieżąco wypowiedź danego prelegenta. Najczęściej takie tłumaczenia stosuje się w sytuacjach, kiedy to w spotkaniu a tym samym w rozmowie, bierze udział niewielka ilość osób. Najczęściej jest ich jedynie dwie lub trzy, przez co nie zostaje zakłócona żadna wypowiedz, zaś tłumacz ma możliwość sprawnej pracy i właściwego tłumaczenia. Na pewno jest to przydatny rodzaj tłumaczeń, jaki sprawdza się w wielu sytuacjach.

Potrzebny jest wiarygodny tłumacz przysięgły Warszawa? Zapraszamy na stronę internetową przysiegle.pl.